Thursday, August 27, 2015

Hard n2/n3 reading: Sherlock Holmes Devil's Foot Japanese reading practice 1

悪魔の足The Adventure of the Devil's Foot

Author: 作者

アーサー・コナン・ドイル

Arthur Conan Doyle

Japanese translator:枯葉 who kindly placed it under a CC license so I could do this =)
Here is his website => Egoistic Romanticist: http://www1.bbiq.jp/kareha/

I plan on posting something similar every Wednesday so please consider returning. I'll try and vary the levels, sometimes it will be a hard reading sometimes an easy one. <3 This one is hard.
If you enjoyed this, or find it useful, please consider buying some of my Japanese readers =) here

ミスター ・ シャーロック ・ ホームズ と の したしい 友情ゆうじょう 関係かんけい も ずいぶん ながつづいている 。 その なか見聞みきき した 面白おもしろ体験たいけん回想かいそうときおうじて 記録きろく してきた が 、 ホームズ 自身じしん宣伝せんでん 行為こういきらっていた ため に 公表こうひょう にあたって は 常々つねづね 困難こんなん直面ちょくめん してきた 。

In recording from time to time some of the curious experiences and interesting recollections which I associate with my long and intimate friendship with Mr. Sherlock Holmes, I have continually been faced by difficulties caused by his own aversion to publicity.

内向ないこう てき辛辣しんらつ な ホームズ にとって 、 大衆たいしゅう称賛しょうさん は いつ だって 嫌悪けんお す べき もの だった 。 また 成功せいこうわった 事件じけん について も 、 警察けいさつ 関係かんけい しゃ事件じけん摘発てきはつまかせてしまい 、 見当けんとう ちがい の 方向ほうこうおくられる 賛辞さんじだい 合唱がっしょう冷笑れいしょうかべ ながら みみかたむける の を なにより の たのし み に していた 。

To his sombre and cynical spirit all popular applause was always abhorrent, and nothing amused him more at the end of a successful case than to hand over the actual exposure to some orthodox official, and to listen with a mocking smile to the general chorus of misplaced congratulation.

ここ すう ねん 記録きろく を ほとんど こう に していなかった の は 、 実際じっさい の ところ 、 ホームズ の この 態度たいど原因げんいん で 、 けっして 面白おもしろ題材だいざいいていた わけ で はない 。 わたし は 、 ホームズ の 冒険ぼうけん参加さんか し たり する 特権とっけんっていた けれども 、 それ は 思慮しりょ沈黙ちんもくわたしわせる もの で も あった の だ 。

It was indeed this attitude upon the part of my friend and certainly not any lack of interesting material which has caused me of late years to lay very few of my records before the public. My participation in some of his adventures was always a privilege which entailed discretion and reticence upon me.

だから 、 あの とき わたし は かなり おどろいた 。 さき火曜日かようび 、 ホームズ から きた 電報でんぽう に ―― ホームズ は 電報でんぽうとどく ところ に 手紙てがみく よう な 人間にんげん で はない ―― こんな こと が いてあった の だ 。

It was, then, with considerable surprise that I received a telegram from Holmes last Tuesday--he has never been known to write where a telegram would serve--in the following terms:

コーンワル ノ キョウフ ヲ コウヒョウセヨ――ボクガ テガケタ モットモ キミョウナ ジケン ヲ.

Why not tell them of the Cornish horror--strangest case I have handled.

どんな きっかけ から この 事件じけん思い出おもいだした の か 、 そして どんな 酔狂すいきょう から 公表こうひょう される べき だ と のぞんだ の か は からない 。 だ が いそい で ―― ホームズ から キャンセル の 電報でんぽう が くる かも しれない ―― この 事件じけん詳細しょうさい正確せいかく書き記かきしるした ノート を 探し出さがしだし 、 読者どくしゃ 諸氏しょし に その 物語ものがたりかせよう 。

I have no idea what backward sweep of memory had brought the matter fresh to his mind, or what freak had caused him to desire that I should recount it; but I hasten, before another cancelling telegram may arrive, to hunt out the notes which give me the exact details of the case and to lay the narrative before my readers.

あれ は 、 そう 、 1いち 8はち 9きゅう 7なな ねんはる 、 ホームズ の はがねからだ に も かげり が られる よう に なった 。 きわめて 厄介やっかい依頼いらい連続れんぞく てき に やってきた こと も ある し 、 おそらくは 時折ときおり やらかす 無茶むちゃ数々かずかず拍車はくしゃ を かけられた の だろう 。

It was, then, in the spring of the year 1897 that Holmes's iron constitution showed some symptoms of giving way in the face of constant hard work of a most exacting kind, aggravated, perhaps, by occasional indiscretions of his own.

その とし3月さんがつ 、 ハーレー がい の ドクター・ムーア・アガー ―― この ひと と ホームズ と の 劇的げきてき出会であい について は そのうち おはなし する こと が ある かも しれない ―― は この 有名ゆうめい私立しりつ 探偵たんてい に 、 ぜん 事件じけん凍結とうけつ して 完全かんぜん休息きゅうそくゆだねよ 、 さも なくば 確実かくじつからだこわす で あろう 、 という つよ勧告かんこくあたえた 。

In March of that year Dr. Moore Agar, of Harley Street, whose dramatic introduction to Holmes I may some day recount, gave positive injunctions that the famous private agent lay aside all his cases and surrender himself to complete rest if he wished to avert an absolute breakdown.

ホームズ は 絶対ぜったい てき知的ちてき 独立どくりつ せい を もっていた から 、 健康けんこう 状態じょうたい など 興味きょうみ を よせる に あたいする 問題もんだい で は なかった が 、 結局けっきょく は 、 仕事しごとつづける 資格しかく永久えいきゅううしなってしまう だろう という おどし によって 、 新鮮しんせん空気くうき風景ふうけい の もと で 静養せいよう する こと に 同意どうい した 。

The state of his health was not a matter in which he himself took the faintest interest, for his mental detachment was absolute, but he was induced at last, on the threat of being permanently disqualified from work, to give himself a complete change of scene and air.

そういう わけ で あの とし早春そうしゅん我々われわれ は コーン ワル 半島はんとう先端せんたん 、 ポルドュー わんちかちいさな コテージ で ごしていた の だった 。

Thus it was that in the early spring of that year we found ourselves together in a small cottage near Poldhu Bay, at the further extremity of the Cornish peninsula

風変ふうがわり な 場所ばしょわたし患者かんじゃ重苦おもくるしい 気分きぶん に は みょう に よく 似合にあった 場所ばしょ だった 。 我々われわれ漆喰しっくいいえ草深くさぶかみさき に あり 、 まど から マウント わんすすき 気味ぎみわる全景ぜんけいおろす こと が できた 。 この 半円はんえん がたわん で は 、 無数むすううみおとこ たち が 、 くろ切り立きりたがけなみひそ岩礁がんしょう によって その 最後さいごげている 。 行き交いきかふね にとって ふるく から ある わな だ 。 きた から の 微風びふうなかおだやか に 、 包み込つつみこむ よう に よこたわり 、 あらしれる ふねさそいかける 。 安息あんそくもとめて 間切まぎりこん でくる よう に 、 と 。

It was a singular spot, and one peculiarly well suited to the grim humour of my patient. From the windows of our little whitewashed house, which stood high upon a grassy headland, we looked down upon the whole sinister semicircle of Mounts Bay, that old death trap of sailing vessels, with its fringe of black cliffs and surge-swept reefs on which innumerable seamen have met their end.

そして 、 突如とつじょ かぜ渦巻うずまく 。 南西なんせい から の 痛烈つうれつ突風とっぷうきずられる いかり風下かざしも岸壁がんぺき泡立あわだ破壊はかい しゃ ( しらなみ ) と の 最後さいごたたかい 。 かしこうみおとこ は 、 この うみけっして ちかづかない もの で ある 。

With a northerly breeze it lies placid and sheltered, inviting the storm-tossed craft to tack into it for rest and protection. Then come the sudden swirl round of the wind, the blistering gale from the south-west, the dragging anchor, the lee shore, and the last battle in the creaming breakers. The wise mariner stands far out from that evil place.

りく も 、 うみおなじ くらい 陰気いんき環境かんきょう だった 。 起伏きふくはげしい 原野げんや 地帯ちたい は 、 ひと さびしく 、 焦茶こげちゃ しょく で 、 古代こだいむらあと で ある こと を しめ教会きょうかい とう点在てんざい していた 。

On the land side our surroundings were as sombre as on the sea. It was a country of rolling moors, lonely and dun-colored, with an occasional church tower to mark the site of some old-world village.

どの 方角ほうがく に も うしなわれた 民族みんぞく遺跡いせき が あった 。 唯一ゆいいつ記録きろく で ある 奇妙きみょう石碑せきひ死体したいいた はいめた でこぼこ の づか有史ゆうし 以前いぜん戦争せんそう を ほのめかす るい

In every direction upon these moors there were traces of some vanished race which had passed utterly away, and left as its sole record strange monuments of stone, irregular mounds which contained the burned ashes of the dead, and curious earthworks which hinted at prehistoric strife.

ホームズ は 、 この 場所ばしょなぞ不思議ふしぎ に 、 そして わすれ さられた 民族みんぞく不吉ふきつ雰囲気ふんいき想像そうぞう りょくきつけられ 、 ほとんど の 時間じかん散策さんさく思索しさくついやしていた 。

The glamour and mystery of the place, with its sinister atmosphere of forgotten nations, appealed to the imagination of my friend, and he spent much of his time in long walks and solitary meditations upon the moor.

また 、 古代こだい コーン ワル に も を ひかれた ホームズ は 、 わたし記憶きおく に よる と 、 古代こだい コーン ワル が カルデア 類似るいじ 関係かんけい に あり 、 しゅとして フェニキア の すず 商人しょうにん たち に 由来ゆらい している の だ 、 と っていた 。

The ancient Cornish language had also arrested his attention, and he had, I remember, conceived the idea that it was akin to the Chaldean, and had been largely derived from the Phoenician traders in tin.

ホームズ は たのん でおいた 歴史れきし 比較ひかく 言語げんご がく 関連かんれん書籍しょせき受け取うけとる と 、 この 主張しゅちょう展開てんかい しよう と こしちつけた 。 そして その ころ 、 すぐ そば で きた ある 問題もんだい に 、 突然とつぜん 巻き込まきこまれてしまった の だ ―― この ゆめくに において さえ 。 そう と り 、 わたしなげいた もの だ が 、 ホームズ は おおっぴら に よろこん でいた 。 ある 問題もんだい と は 、 我々われわれ を ロンドン から いたてた どの 事件じけん より も 強烈きょうれつ で 、 はるか に なぞおお事件じけん だった 。

He had received a consignment of books upon philology and was settling down to develop this thesis when suddenly, to my sorrow and to his unfeigned delight, we found ourselves, even in that land of dreams, plunged into a problem at our very doors which was more intense, more engrossing, and infinitely more mysterious than any of those which had driven us from London.

我々われわれ単調たんちょう生活せいかつ平和へいわ健康けんこう てき日常にちじょう から 引き離ひきはなされ 、 コーン ワル 地方ちほう は おろか イギリス 西部せいぶ 全体ぜんたいおおきな 興奮こうふん巻き起まきおこした 事件じけん渦中かちゅう投げ込なげこまれた 。

Our simple life and peaceful, healthy routine were violently interrupted, and we were precipitated into the midst of a series of events which caused the utmost excitement not only in Cornwall but throughout the whole west of England.

読者どくしゃ 諸氏しょし は その ころ に 「 コーン ワル の 恐怖きょうふ 」 と ばれていた 事件じけんおぼえて おられる かも しれない 。 ロンドン の 出版しゅっぱん かいとどいた 情報じょうほう大抵たいてい不完全ふかんぜん な もの だった に も かかわらず 。 事件じけん から 1いち 3さん ねん った いま 、 この 想像そうぞうえた 事件じけん真相しんそう公表こうひょう しよう 。

Many of my readers may retain some recollection of what was called at the time "The Cornish Horror," though a most imperfect account of the matter reached the London press. Now, after thirteen years, I will give the true details of this inconceivable affair to the public. さき に も べた とおり 、 コーン ワル の この 地域ちいき に は 教会きょうかい とう散在さんざい していて 、 それ が むら 々 の 目印めじるし の よう に なっている 。 もより の むら は トリダニック・ウォラス の 村落そんらく で 、 こけむした 教会きょうかい周囲しゅうい2 0ぜろ 0ぜろ にん ほど の 住民じゅうみん の コテージ が あつまっていた 。 I have said that scattered towers marked the villages which dotted this part of Cornwall. The nearest of these was the hamlet of Tredannick Wollas, where the cottages of a couple of hundred inhabitants clustered round an ancient, moss-grown church.

巡回じゅんかい教区きょうく 牧師ぼくし 、 ミスター・ラウンドヘイ は ちょっとした 考古学こうこがく しゃ だった から ホームズ と は 面識めんしき が あった 。 ラウンドヘイ は 中年ちゅうねんおとこ で 、 社交しゃこう てき愛想あいそ が よく 、 民間みんかん 伝承でんしょう について かなり の 知識ちしきっていた 。

The vicar of the parish, Mr. Roundhay, was something of an archaeologist, and as such Holmes had made his acquaintance. He was a middle-aged man, portly and affable, with a considerable fund of local lore.

我々われわれ は ラウンドヘイ 牧師ぼくし招待しょうたいおうじて 牧師ぼくし かん で の お 茶会ちゃかいたのしみ 、 ミスター・モーティマー・トリジェニス とも 知り合しりあい に なった 。 モーティマー・トリジェニス に は はたらかなくて も らしていける ほど の 財産ざいさん が あった から 、 ひろい が 古臭ふるくさ牧師ぼくし かん部屋へや を いくつ か 借り受かりうける こと で 、 牧師ぼくしとぼしい 資産しさんふくらませていた 。

At his invitation we had taken tea at the vicarage and had come to know, also, Mr. Mortimer Tregennis, an independent gentleman, who increased the clergyman's scanty resources by taking rooms in his large, straggling house.

牧師ぼくし は 、 独身どくしん という こと も あった だろう が 、 この 眼鏡めがね を かけた いろ ぐろ痩身そうしんおとこ と ほとんど 共通きょうつう てん が なかった に も かかわらず 、 よろこん で その 提案ていあんおうじ 、 この おとこ下宿げしゅく じん と した 。 モーティマー・トリジェニス の 猫背ねこぜ に は 、 たしか に 肉体にくたい てき奇形きけいかんじる もの が あった 。

The vicar, being a bachelor, was glad to come to such an arrangement, though he had little in common with his lodger, who was a thin, dark, spectacled man, with a stoop which gave the impression of actual, physical deformity.

わたし記憶きおく に よる と 、 我々われわれ が ちょっと だけ 訪問ほうもん した さい も 、 饒舌じょうぜつ な ラウンドヘイ 牧師ぼくし と は 対照たいしょう てき に 、 トリジェニス は みょう無口むくち表情ひょうじょうしずませた てきおとこ で 、 を そらして すわり ながら 、 どうやら 自分じぶん 自身じしん の こと ばかり かんがえている よう だった 。

I remember that during our short visit we found the vicar garrulous, but his lodger strangely reticent, a sad-faced, introspective man, sitting with averted eyes, brooding apparently upon his own affairs.

この 2 にん我々われわれちいさな 居間いま突然とつぜん飛び込とびこん できた の は 3月さんがつ 1いち 6ろく にち 火曜日かようび朝食ちょうしょく 直後ちょくご の こと で 、 その とき 我々われわれ は 、 一緒いっしょ煙草たばこ を ふかしていた 。 その に 、 いつも どおり 原野げんや散歩さんぽ する つもり で いた 。

These were the two men who entered abruptly into our little sitting-room on Tuesday, March the 16th, shortly after our breakfast hour, as we were smoking together, preparatory to our daily excursion upon the moors.

No comments:

Post a Comment