This is said often when a girl hears something she’s never heard before and can’t believe. Like when she hears that her boyfriend can turn into a magical fairy she’ll reply, “eh, Maji de?” (Eh, seriously?)
It can also be said from someone when they’re in a battle. If their opponent isn’t using full power they will sometimes say: “Majime ni nare” (Become Serious!)
If you enjoyed this, or find it useful, please consider buying some of my Japanese learning aides. =)
here
むかしむかし、カキの種をひろったサルが、おいしそうなおにぎりを持ったカニに、ばったりと出会いました。
mukashi mukashi, kaki no tane o hirotta saru ga, oishisou na onigiri wo mota kani ni, battari to deaimashita.
Long long ago, A monkey, who had found a persimmon sead, and a crab who had a tasty looking rice ball, met unexpectedly.
サルはカニのおにぎりが欲しくなり、カニにずるい事を言いました。
saru wa kani no onigiri ga hoshikunari, kani ni zurui koto wo iimashita.
The Monkey became envious of the Crab's rice ball, so he said cleverly(unfairly) to the Crab.
「このカキの種をまけば、毎年おいしいカキの実がなるよ。どうだい、おにぎりと交換してあげようか?」
"If this persimmon seed is planted, every year you'll get tasty persimmons. How about it? do you want to trade for your rice ball?"
「うん、ありがとう」
"Yes, Thanks"
カニは大喜びで家に帰り、さっそくカキの種をまきました。
The overjoyed crab returned home. Once there he planted the seed.
そして、せっせと水をやりながら、
Then, while diligently waattering the seed.
♪早く芽を出せ、カキの種
"Sprout quickly, persimon seed""
♪早く芽を出せ、カキの種
"Sprout quickly, persimon seed""
♪出さねば はさみ で、ほじくる ぞ すると、どう でしょう。
"If you do with my claws I will pluck you."
さっきまいたカキの種から芽が出てきて、ぐんぐん大きくなりました。
After awhile the persimmon seed put out a sprout. and steadily grew bigger.
♪早く実がなれ、カキの木よ
"quickly bear fruit perssimon tree"
♪早く実がなれ、カキの木よ
"quickly bear fruit perssimon tree"
♪ならねばはさみで、ちょん切るぞ
”If you bear fruit, with my claws, I shall pluck them"
こんどはカキの木に、たくさんのカキが実りました。
Soon the persimmon tree bore lots of fruit.
「よし、これでカキが食べられるぞ」
"Okay, now I'll be able to eat persimmons."
と、カニはカキの実を取りに行こうとしましたが、カニは木登りが出来ません。
Then, the crab went to take the fruit, he couldn't reach the branches
「どうしよう?」
"What will I do?"
困っていると、さっきのサルがやって来て言いました。
Unfortunately the monkey from before came and said.
「ありゃ、もうカキが実ったのか。よしよし、おいらが代わりにとってやろう」
"oh, the perssimon has sprouded. okay, I'll take the persimmons in you place. "
サルはスルスルと木に登ると、自分だけ赤いカキの実を食べ始めました。
The monkey scrambled up the tree and plucked all of the ripe fruit for himself and began to eat them.
「ずるいよサルさん、わたしにもカキを下さい」
"No fair Mr. monkey, give me some persimmons too."
「うるさい、これでもくらえ!」
"Be quiet, Take This "
サルはカニに、まだ青くて固いカキの実をぶつけました。
The monkey threw the still unripe fruit at the crab
「いたい、いたい、サルさんずるい」
"ow, ow, Unfair, Mr. Monkey"
大けがをしたカニは、泣きながら家に帰りました。
The badly hurt crab returned home while crying.
そしてお見舞いに来た友だちの臼とハチとクリに、その事を話しました。
Then the crab told his friends, who had come over, the urn the wasp and the cestnut about it.
話しを聞いたみんなは、カンカンに怒りました。
When everyone had heard the story they became angry.
「ようし、みんなであのサルをこらしめてやろう」
"Okay, every one. let's give that monkey what for."
みんなはさっそくサルの家に行き、こっそりかくれてサルの帰りを待ちました。
Everyone went to the monkeys house hid and waited there for the monkey to return.
「おお、さむい、さむい」,
"OH, so cold, so cold."
ふるえながら帰ってきたサルがいろりにあたろうとしたとたん、いろりにかくれていたクリがパチーンとはじけて、サルのお尻にぶつかりました。
The monkey returned home while shivering and went to his fire pit and started a fire, The friend chestnut hidden there burst open and burned the monkey
s bottom.
「あちちちっ、水だ、水」
"aaah it's hot, water, water"
お尻を冷やそうと水がめのところへ来ると、水がめにかくれていたハチにチクチクと刺されました。
He grabed the water pail, and the wasp hidden inside began to sting him.
「いたいっ、いたいよう、たすけてぇー!」
"ow that hurts, HELP!"
たまらず外へ逃げ出すと、屋根の上から大きな臼が落ちてきました。
when he ran outside the urn which was on the roof fell on his head
ドスーン!
"Nam"
「わぁー、ごめんなさーい、もう意地悪はしないから、ゆるしてくださーい!」
"AAh, I'm so sory. I won't do anything bad again, please forgive me."
それから改心したサルは、みんなと仲良くなりました。
from then on the monkey, who was sorry, became friends with everyone.
おしまい
The end
Some grammar notes:
-eba is the "if" form
-nagara is "while"
Vocab:
kani = crab
saru = monkey
tane = seed
kaki = persimmon
水 = water
itai = ow, pain
尻 = Shiri = but
sorekara = from then on
mukashi = long
Cultural notes:
Just as in grim's fairy tales, the original version of this story was much more gruesome.
The monkey actually kills the crab and the crab's children avenges her.
But, I think I can understand why they would want to change that. =)
This is used to tell someone to be quiet. In fights when someone tells the hero he can't win He'll often respond "URUSAI!" Or "URUSE" and then proceed to win the fight.
Definiton:
1. shut up!; be quiet!
2. noisy; loud
Examples:
その 煩い 音 には 我慢できない
sono urusai oto ni wa* gaman dekinai
I can't stand the noise.
2)べこべうるさいよやるのかやらないのか!?
bekobe urusai yo, yaru no ka yaranai no ka!?
Quit your bellyaching. You goin' to do it, or not!?
うるさいなっ!少しの頭痛くらい我慢しろ。余は魔力がすっからかんだそれもこれも姫のせいだぞ
urusaina-! sukoshi no sutsu kurai gaman shiro. yo ha maryoku ga sukkarakan da. sore mo kore mo hime no sei da zo.
Shut up! Don't make such a fuss over a little headache. I'm flat out of magical power - this is all your fault princess!
* This hiragana is a particle marker that is written ha(は) but pronouced “wa”
Other Notes:
“Urusei Yatsura” is a manga/anime by Rumiko Takahashi (Inuyaha, Ranma1/2).
The name is a play on words. The aliens on the show come from a planet called “uru” and “sei” is added to denote a heavenly body (mercury- sei )
Yatsura means “those People”
So the title can either mean “those annoying people” or “ those people from the planet uru”
Word games like this are fun and Rumiko Takahashi is a master of them. Most don’t translate to English.
This word is often pronounced "uruse" mostly by men, or tomboyish girls.
If you enjoyed this, or find it useful, please consider buying some of my Japanese learning aides. =)
here
That’s so, Chuuko is the world’s best daughter so it wouldn’t do if we don’t find the world's best husband. Therefore we should find the strongest. Of course the strongest should be Mr. Sun.
父さんネズミと、母さんネズミは、お日様のところへ行って頼んでみました。
So the father mouse and the mother mouse went to the Sun’s place.
「世界一>強いお日様。チューコをお嫁にもらってくれませんか?」
Mr. Sun, you are the strongest in the word. Won’t you make Chuuko your bride?
「そりゃうれしいが、雲はわしより>強いぞ。わしを隠してしまうからな」
if that was the case I would be happy but, Cloud is stronger than me.
そこで父さんネズミと母さんネズミは、雲のところへ行ってみました。
So father mouse and mother mouse tried going to the Cloud’s place.
「世界一>強い雲さん。チューコをお嫁にもらってくれませんか?」
Mr. Cloud, you are the strongest in the word. Won’t you make Chuuko your bride?
「風はわしより>強いぞ。わしを簡単に吹き飛ばしてしまうからな」
If that was the case I would be happy but, Wind is stronger than me.
そこで父さんネズミと、母さんネズミは、風のところへ行ってみました。
So the father mouse and the mother mouse went to the Wind’s place.
「世界一>強い、風さん、チューコをお嫁にもらってくれませんか?」
Mr. Wind you are the strongest in the word. Won’t you make Chuuko your bride?
「壁はわしより>強いyo。わしがいくら吹いても、わしをはね返してしまうんじゃ」
If that was the case I would be happy but, Wall is stronger than me.
そこで父さんネズミと、母さんネズミは、壁のところへ行ってみました。
So Father Mouse and Mother Mouse went to the Wall’s place.
「世界一>強い「壁さん。チューコをお嫁にもらってくれませんか?」
Mr. Wall, you are the strongest in the word. Won’t you make Chuuko your bride?
「わしよりも>強いものがいるyo。それはネズミ。ネズミにかじられたら、わしもお終いだからな」
If that was the case I would be happy but, there is someone stronger than me! That’s the mouse. Because when the mouse chews through me, even I will end.
「何と! 世界で一番>強いのは、わしネズミだったのか」
What! so the strongest in the world is our own Mouse after all?
そこでチューコは、ネズミのお嫁さんになりました。
So Chuuko happily became the wife of Mouse.
If you enjoyed this, or find it useful, please consider buying some of my Japanese readers =)
here
Japanese translator:枯葉 who kindly placed it under a CC license so I could do this =)
Here is his website => Egoistic Romanticist: http://www1.bbiq.jp/kareha/
I plan on posting something similar every Wednesday so please consider returning. I'll try and vary the levels, sometimes it will be a hard reading sometimes an easy one. <3 This one is hard.
If you enjoyed this, or find it useful, please consider buying some of my Japanese readers =)
here
In recording from time to time some of the curious experiences and interesting recollections which I associate with my long and intimate friendship with Mr. Sherlock Holmes, I have continually been faced by difficulties caused by his own aversion to publicity.
To his sombre and cynical spirit all popular applause was always abhorrent, and nothing amused him more at the end of a successful case than to hand over the actual exposure to some orthodox official, and to listen with a mocking smile to the general chorus of misplaced congratulation.
It was indeed this attitude upon the part of my friend and certainly not any lack of interesting material which has caused me of late years to lay very few of my records before the public. My participation in some of his adventures was always a privilege which entailed discretion and reticence upon me.
It was, then, with considerable surprise that I received a telegram from Holmes last Tuesday--he has never been known to write where a telegram would serve--in the following terms:
I have no idea what backward sweep of memory had brought the matter fresh to his mind, or what freak had caused him to desire that I should recount it; but I hasten, before another cancelling telegram may arrive, to hunt out the notes which give me the exact details of the case and to lay the narrative before my readers.
It was, then, in the spring of the year 1897 that Holmes's iron constitution showed some symptoms of giving way in the face of constant hard work of a most exacting kind, aggravated, perhaps, by occasional indiscretions of his own.
In March of that year Dr. Moore Agar, of Harley Street, whose dramatic introduction to Holmes I may some day recount, gave positive injunctions that the famous private agent lay aside all his cases and surrender himself to complete rest if he wished to avert an absolute breakdown.
The state of his health was not a matter in which he himself took the faintest interest, for his mental detachment was absolute, but he was induced at last, on the threat of being permanently disqualified from work, to give himself a complete change of scene and air.
Thus it was that in the early spring of that year we found ourselves together in a small cottage near Poldhu Bay, at the further extremity of the Cornish peninsula
It was a singular spot, and one peculiarly well suited to the grim humour of my patient. From the windows of our little whitewashed house, which stood high upon a grassy headland, we looked down upon the whole sinister semicircle of Mounts Bay, that old death trap of sailing vessels, with its fringe of black cliffs and surge-swept reefs on which innumerable seamen have met their end.
With a northerly breeze it lies placid and sheltered, inviting the storm-tossed craft to tack into it for rest and protection.
Then come the sudden swirl round of the wind, the blistering gale from the south-west, the dragging anchor, the lee shore, and the last battle in the creaming breakers. The wise mariner stands far out from that evil place.
On the land side our surroundings were as sombre as on the sea. It was a country of rolling moors, lonely and dun-colored, with an occasional church tower to mark the site of some old-world village.
In every direction upon these moors there were traces of some vanished race which had passed utterly away, and left as its sole record strange monuments of stone, irregular mounds which contained the burned ashes of the dead, and curious earthworks which hinted at prehistoric strife.
The glamour and mystery of the place, with its sinister atmosphere of forgotten nations, appealed to the imagination of my friend, and he spent much of his time in long walks and solitary meditations upon the moor.
The ancient Cornish language had also arrested his attention, and he had, I remember, conceived the idea that it was akin to the Chaldean, and had been largely derived from the Phoenician traders in tin.
He had received a consignment of books upon philology and was settling down to develop this thesis when suddenly, to my sorrow and to his unfeigned delight, we found ourselves, even in that land of dreams, plunged into a problem at our very doors which was more intense, more engrossing, and infinitely more mysterious than any of those which had driven us from London.
Our simple life and peaceful, healthy routine were violently interrupted, and we were precipitated into the midst of a series of events which caused the utmost excitement not only in Cornwall but throughout the whole west of England.
Many of my readers may retain some recollection of what was called at the time "The Cornish Horror," though a most imperfect account of the matter reached the London press. Now, after thirteen years, I will give the true details of this inconceivable affair to the public.
先 に も 述べた とおり 、 コーン ワル の この 地域 に は 教会 塔 が 散在 していて 、 それ が 村 々 の 目印 の よう に なっている 。 もより の 村 は トリダニック・ウォラス の 村落 で 、 苔むした 教会 の 周囲 に 2 0 0 人 ほど の 住民 の コテージ が 集まっていた 。
I have said that scattered towers marked the villages which dotted this part of Cornwall. The nearest of these was the hamlet of Tredannick Wollas, where the cottages of a couple of hundred inhabitants clustered round an ancient, moss-grown church.
The vicar of the parish, Mr. Roundhay, was something of an archaeologist, and as such Holmes had made his acquaintance. He was a middle-aged man, portly and affable, with a considerable fund of local lore.
At his invitation we had taken tea at the vicarage and had come to know, also, Mr. Mortimer Tregennis, an independent gentleman, who increased the clergyman's scanty resources by taking rooms in his large, straggling house.
The vicar, being a bachelor, was glad to come to such an arrangement, though he had little in common with his lodger, who was a thin, dark, spectacled man, with a stoop which gave the impression of actual, physical deformity.
I remember that during our short visit we found the vicar garrulous, but his lodger strangely reticent, a sad-faced, introspective man, sitting with averted eyes, brooding apparently upon his own affairs.
These were the two men who entered abruptly into our little sitting-room on Tuesday, March the 16th, shortly after our breakfast hour, as we were smoking together, preparatory to our daily excursion upon the moors.