source: original Japanese site
If you enjoyed this, or find it useful, please consider buying some of my Japanese learning aides. =)
here
むかしむかし、カキの種をひろったサルが、おいしそうなおにぎりを持ったカニに、ばったりと出会いました。
mukashi mukashi, kaki no tane o hirotta saru ga, oishisou na onigiri wo mota kani ni, battari to deaimashita.
Long long ago, A monkey, who had found a persimmon sead, and a crab who had a tasty looking rice ball, met unexpectedly.
サルはカニのおにぎりが欲しくなり、カニにずるい事を言いました。
saru wa kani no onigiri ga hoshikunari, kani ni zurui koto wo iimashita.
The Monkey became envious of the Crab's rice ball, so he said cleverly(unfairly) to the Crab.
「このカキの種をまけば、毎年おいしいカキの実がなるよ。どうだい、おにぎりと交換してあげようか?」
"If this persimmon seed is planted, every year you'll get tasty persimmons. How about it? do you want to trade for your rice ball?"
「うん、ありがとう」
"Yes, Thanks"
カニは大喜びで家に帰り、さっそくカキの種をまきました。
The overjoyed crab returned home. Once there he planted the seed.
そして、せっせと水をやりながら、
Then, while diligently waattering the seed.
♪早く芽を出せ、カキの種
"Sprout quickly, persimon seed""
♪早く芽を出せ、カキの種
"Sprout quickly, persimon seed""
♪出さねば はさみ で、ほじくる ぞ すると、どう でしょう。
"If you do with my claws I will pluck you."
さっきまいたカキの種から芽が出てきて、ぐんぐん大きくなりました。
After awhile the persimmon seed put out a sprout. and steadily grew bigger.
♪早く実がなれ、カキの木よ
"quickly bear fruit perssimon tree"
♪早く実がなれ、カキの木よ
"quickly bear fruit perssimon tree"
♪ならねばはさみで、ちょん切るぞ
”If you bear fruit, with my claws, I shall pluck them"
こんどはカキの木に、たくさんのカキが実りました。
Soon the persimmon tree bore lots of fruit.
「よし、これでカキが食べられるぞ」
"Okay, now I'll be able to eat persimmons."
と、カニはカキの実を取りに行こうとしましたが、カニは木登りが出来ません。
Then, the crab went to take the fruit, he couldn't reach the branches
「どうしよう?」
"What will I do?"
困っていると、さっきのサルがやって来て言いました。
Unfortunately the monkey from before came and said.
「ありゃ、もうカキが実ったのか。よしよし、おいらが代わりにとってやろう」
"oh, the perssimon has sprouded. okay, I'll take the persimmons in you place. "
サルはスルスルと木に登ると、自分だけ赤いカキの実を食べ始めました。
The monkey scrambled up the tree and plucked all of the ripe fruit for himself and began to eat them.
「ずるいよサルさん、わたしにもカキを下さい」
"No fair Mr. monkey, give me some persimmons too."
「うるさい、これでもくらえ!」
"Be quiet, Take This "
サルはカニに、まだ青くて固いカキの実をぶつけました。
The monkey threw the still unripe fruit at the crab
「いたい、いたい、サルさんずるい」
"ow, ow, Unfair, Mr. Monkey"
大けがをしたカニは、泣きながら家に帰りました。
The badly hurt crab returned home while crying.
そしてお見舞いに来た友だちの臼とハチとクリに、その事を話しました。
Then the crab told his friends, who had come over, the urn the wasp and the cestnut about it.
話しを聞いたみんなは、カンカンに怒りました。
When everyone had heard the story they became angry.
「ようし、みんなであのサルをこらしめてやろう」
"Okay, every one. let's give that monkey what for."
みんなはさっそくサルの家に行き、こっそりかくれてサルの帰りを待ちました。
Everyone went to the monkeys house hid and waited there for the monkey to return.
「おお、さむい、さむい」,
"OH, so cold, so cold."
ふるえながら帰ってきたサルがいろりにあたろうとしたとたん、いろりにかくれていたクリがパチーンとはじけて、サルのお尻にぶつかりました。
The monkey returned home while shivering and went to his fire pit and started a fire, The friend chestnut hidden there burst open and burned the monkey
s bottom.
「あちちちっ、水だ、水」
"aaah it's hot, water, water"
お尻を冷やそうと水がめのところへ来ると、水がめにかくれていたハチにチクチクと刺されました。
He grabed the water pail, and the wasp hidden inside began to sting him.
「いたいっ、いたいよう、たすけてぇー!」
"ow that hurts, HELP!"
たまらず外へ逃げ出すと、屋根の上から大きな臼が落ちてきました。
when he ran outside the urn which was on the roof fell on his head
ドスーン!
"Nam"
「わぁー、ごめんなさーい、もう意地悪はしないから、ゆるしてくださーい!」
"AAh, I'm so sory. I won't do anything bad again, please forgive me."
それから改心したサルは、みんなと仲良くなりました。
from then on the monkey, who was sorry, became friends with everyone.
おしまい
The end
Some grammar notes:
-eba is the "if" form
-nagara is "while"
Vocab:
kani = crab
saru = monkey
tane = seed
kaki = persimmon
水 = water
itai = ow, pain
尻 = Shiri = but
sorekara = from then on
mukashi = long
Cultural notes:
Just as in grim's fairy tales, the original version of this story was much more gruesome.
The monkey actually kills the crab and the crab's children avenges her.
But, I think I can understand why they would want to change that. =)
No comments:
Post a Comment